La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recomienda aceptar "wifi" como término español y escribirlo, por tanto, en letra redonda
a Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA), en una nota difundida hoy, recomienda aceptar "wifi" como término español y escribirlo, por tanto, en letra redonda.
Muchas marcas registradas se han ido convirtiendo, por el uso que de ellas han hecho los hablantes, en sustantivos comunes con sentido genérico. Así ocurre con "vaselina" (que procede de la marca "Vaseline"), "celofán" (de "Cellophane"), "aspirina" (de "Aspirin") o "clínex" (de "Kleenex").
Lo mismo ha pasado con "wifi", que a partir de la marca "Wi-Fi", ha pasado a ser utilizado como un sustantivo común con el que se alude a cierta tecnología de comunicación inalámbrica (por ejemplo, "La wifi de la empresa se ha averiado") y también como el adjetivo correspondiente ("Pensamos instalar diez puntos de acceso wifi").
Por tratarse de un término ya incorporado al español (aunque aún no recogido por los principales diccionarios), la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia, recomienda que se escriba con iniciales minúsculas y en letra redonda, como se hace con "vaselina", "celofán", "aspirina" o "clínex", y sin el guión intermedio que aparece en la marca original: "wifi".
La Fundación del Español Urgente
(www.fundeu.es), patrocinada
por la Agencia Efe y el BBVA, cuyo principal objetivo es el buen
uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la
colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación
San Millán, las universidades Complutense de Madrid, Castilla-La
Mancha y Cádiz, El Corte Inglés, Red Eléctrica, Gómez-Acebo &
Pombo, Iberia, CEDRO, CELER Soluciones, Accenture, Hermes
Traducciones y Linguaserve.
Si quieres recibir cada semana las noticias más interesantes suscríbete a nuestro boletín.
Son unos idiotas. Lo único que falta es que pongan "güifi" en el diccionario. ¡¡Cuándo se van a enterar de que los nombres propios y las marcas comerciales no se traducen!!
Hasta donde yo se, WI-FI no es una marca:
Aunque se pensaba que el término viene de Wireless Fidelity como equivalente a Hi-Fi, High Fidelity, que se usa en la grabación de sonido, realmente la WECA contrató a una empresa de publicidad para que le diera un nombre a su estándar, de tal manera que fuera fácil de identificar y recordar. Phil Belanger, miembro fundador de Wi-Fi Alliance que apoyó el nombre Wi-Fi escribió:
“Wi-Fi y el "Style logo" del Ying Yang fueron inventados por la agencia Interbrand. Nosotros (WiFi Alliance) contratamos Interbrand para que nos hiciera un logotipo y un nombre que fuera corto, tuviera mercado y fuera fácil de recordar. Necesitábamos algo que fuera algo más llamativo que “IEEE 802.11b de Secuencia Directa”. Interbrand creó nombres como “Prozac”, “Compaq”, “OneWorld”, “Imation”, por mencionar algunas. Incluso inventaron un nombre para la compañía: VIVATO.”
wifi,
¿Por que no puede ir en las huellas de software, hardware, software?
El rigor con que el DRAE ha dejado en el ostracismo al vocablo resiliencia no tiene ninguna lógica. Esta incorporada al idioma español, al vocabulario corriente.
He participado en el Foro Cervantes. Algún "forista" considero que ese vocablo es correcto usarlo en español. Que los académicos esperan que la palabra esté asentada (?).
Alguien podría darme su opinión o información sobre el tema.
En la universidad estuve en un espacio wifi, y leí un magnifico articulo sobre resiliencia. Locativa y lexicológicamente estaba en lugares que oficialmente no existen.
Jose Grunberg. Uruguay. josegrunberg@movinet.com.uy
Comentario anonimo:
"Son unos idiotas. Lo único que falta es que pongan "güifi" en el diccionario", un paronimo de paronimo de"güisqui.
Prefiero foneticamente wifi.
Jose Grunberg