Quién no conoce Okami a estas alturas?, y lo que es peor, ¿quién no sabe que el juego nos llegó en inglés en su versión de Playstation 2?. Durante mucho tiempo se intentó que el juego llegase en castellano, pero lo que temíamos es que no llegase a salir a la venta en nuestro país, pues poco faltó para que nunca lo viesemos por estos lares. Por todo esto se creó una plataforma llamada Okami Spain que se dedicaría a traducir los textos del juego, con el apoyo de Electronic Arts España y Capcom Europa, en parte gracias a Guada Games.
a plataforma empezó su andadura a mediados de diciembre 2006, con un libro de firmas, e-mails a webs, a EA-España y CAPCOM-Europe. Un mes después, yo (CutterSlade23) tome el relevo de la plataforma, dado que su fundador (luis54) no podía hacerse cargo de una plataforma de mayor envergadura, con su propia web (antes un blog que apenas recibía actualizaciones) y una cobertura mayor, que se tradujo en abolir el 'libro de firmas' y pasar a acciones más contundentes (televisión, periódicos y radio). Tras varias webs de juegos apoyándonos, surgió de la nada, GuadaGames.
Llegados a este punto no había mucho que decidir. Dijimos que sí pero sin saber cuan arduo trabajo había por delante, ni siquiera GuadaGames estaba al tanto de ello. Pues hicieron una estimación fatal, donde se suponía que Õkami, tenía 3.000 líneas de diálogo. A medida que la traducción avanzaba y la fecha se echaba encima (Õkami salia a la venta el 14 de Febrero de 2007) comprobaron atónitos, que las líneas de diálogo se ponían en veinte mil (20.000), un trabajo a todas luces desproporcionado para una empresa pequeña y el margen de tiempo que había.
Hubo dos cosas en su momento que me obligaron a callar pero que pasado el tiempo puedo decir sin tapujos:
- Esta traducción no recibió ningún tipo de compensación económica, a pesar de ser apoyada por CAPCOM-Europe y EA-España.
- Õkami no estaba previsto ser lanzado en España. Algo que vosotros ya supisteis al mes siguiente y anunciasteis.
GuadaGames, es la empresa que estuvo en contacto permanentemente con EA-España y ésta con CAPCOM-Europe. Desde ésta última mandaron material gráfico (a gran resolución) del artbook del juego, para maquetar el libreto digital y otro tipo de información.
Desde EA-España, hicieron todo lo posible para recoger una de las propuestas de ÕKAMI-Spain; alertar al público en general, mediante una pegatina puesta en la carátula del juego, de la existencia de un libreto digital en castellano e inglés, con el guión del juego. Claro entonces, GuadaGames todavía creía que Õkami, tenía 3.000 líneas de diálogo.
Pero a todas luces era y es un proyecto enorme de traducción, que a falta de ese 10% para ser completado, necesita ser revisado por CAPCOM-Europe, ya que de ser aceptado, toda la responsabilidad de dicha traducción recaería sobre CAPCOM-Europe.
Con lo cual se hace bastante evidente, saber quién es la culpable de que ésta traducción no haya sido revisada durante cerca de un año por parte de CAPCOM-Europe. Un año en el que ha estado la versión de Wii, haciéndose.
A título personal diré que antes de conocer EA-España, había varios medios que no hablaban muy bien de ella, pero la gente tiene que saber que sino es por EA-España, no habría ni la oportunidad de tener libreto digital.
Como todos saben CAPCOM-Europe, dejo de lado la distribución de sus productos de la mano de EA-España. Y es que una de las distribuidoras más castigadas en nuestro país, es precisamente la que más se lo trabajo con el juego Õkami. Al menos tuvieron un buen gesto presentando el manual de 40 pg en perfecto castellano, teniendo en cuenta el nivel de inglés del que hace gala este título y que CAPCOM-Europe no les paso nada en castellano.
Y llegamos a PROEIN, que dice ser una de las mejores distribuidoras de nuestro país, y veremos si este título se lo va a ganar o no. Pues EA, es una empresa americana, con sede en España y ha escuchado a la plataforma ÕKAMI-Spain por parte de GuadaGames, y ha salido 'parece' perjudicada (esperemos que no, por nuestra culpa) por intentar convencer a CAPCOM-Europe, de la traducción de Õkami.
Llegados a este punto y si PROEIN no nos escucha, pues deberíamos plantear a NINTENDO-España un trato:
- Traer Õkami en una segunda remesa, para el mercado español e italiano (estos últimos pueden coger el libreto, hacer la traducción y presentarlo a NINTENDO-Italia) como ya ocurriera con HAUNTING GROUND., otro título de CAPCOM con buena critica, pocas ventas y mala distribución.
- De salir el juego en los mismos idiomas, no venderle a un precio superior de 30€.
Una guía impresa ya fue algo que se quería en la edición de PS2, pero entonces nadie nos había planteado la traducción del juego, y hacerlo de manera más económica en PDF, así el que quisiera consultar sin tener que pagar (la impresión) lo podría hacer.
Si quieres recibir cada semana las noticias más interesantes suscríbete a nuestro boletín.
Entérate de cuándo hay nuevos comentarios
