Para los servicios de inteligencia de Estados Unidos, uno de los desafíos más grandes consiste en reconocer información vital diseminada en otros idiomas y actuar con rapidez en base a esos datos.
s por eso que los militares estadounidenses querrían obtener software capaz de captar difusiones de televisión o llamadas telefónicas y leer sitios en internet en idioma árabe o chino, traducirlos al inglés y resumir los elementos claves.
Pero cada uno de esos pasos ha plagado de problemas a los programadores. Ese tipo de software resulta difícil de crear inclusive para la Agencia de Proyectos de Investigación Avanzada para la Defensa (DARPA), una rama del Pentágono.
El año pasado, la DARPA lanzó un proyecto destinado a producir un programa que pueda traducir en tiempo real. Se trata de GALE, acrónimo en inglés de Explotación Autónoma Global de Lenguajes.
El objetivo de GALE es lograr crear, para el año 2010, software que pueda traducir casi de manera instantánea el árabe y el chino mandarín con una precisión de entre un 90 y un 95%.
Eso podría ser imposible. Los seres humanos ni siquiera podrían ser tan precisos. Basta analizar la manera en que caemos en malentendidos al escucharnos unos a otros, o fallamos al tratar de captar expresiones idiomáticas (un solo ejemplo basta: la palabra "idiom" significa en inglés "modismo", "lenguaje", e "idiotismo").
Afortunadamente, los equipos de investigación de GALE no tienen que ser precisos en un 95%. Se espera que durante el primer año, logren traducir el habla árabe y china con una precisión del 65%. En cuanto al material escrito, el objetivo es un 75%.
Y encima de los desafíos técnicos que enfrenta GALE, hay otros planteados por DARPA.
DARPA contrató tres equipos de investigadores para resolver el problema en una tarea que se prolongará cinco años. Cada año, los progresos serán evaluados. El equipo que tenga el peor desempeño será eliminado.
DARPA siempre amenaza con eliminar a personas del proyecto. Pero en el pequeño mundo de los investigadores de máquinas para traducir, ser expulsado de la isla de GALE parece algo muy remoto.
Y eso se debe a que las tres opciones de DARPA para competir en el proyecto de GALE figuran entre las mejores: IBM Corp., respaldada por un presupuesto anual de investigaciones de 6,000 millones de dólares; SRI International, una organización de investigación sin fines de lucro con sede en Silicon Valley, que dedica 300 millones de dólares anuales a ese tipo de investigaciones, y BBN Technologies Inc., que asigna 200 millones de dólares anuales a sus investigaciones y tiene su sede en Cambridge, Massachusetts.
BBN desea diversificarse -obtiene hasta ahora alrededor de un 80% en contratos del Pentágono- pero no es el momento de perder grandes convenios como el de GALE, que le ha proporcionado 16 millones de dólares en su primer año.
BBN, previamente conocida como Bolt, Beranek y Newman por sus fundadores, es famosa por su labor durante la década de 1960 en una red de ordenadores que se convirtió en internet. En fecha más reciente, BBN logró desarrollar en apenas dos meses un sistema para detectar francotiradores en Irak.
Pero la compañía es conocida desde hace mucho por sus tecnologías de reconocimiento de la voz y de traducciones. Por cierto, los equipos de IBM y de SRI en GALE fueron liderados por profesionales que provienen de BBN.
De todas maneras, pese a toda la experiencia que tienen, BBN, SRI e IBM necesitan ayuda. Poco después de anunciarse el proyecto GALE, representantes de cada empresa se apresuraron a obtener subcontratistas en laboratorios universitarios de todo el mundo.
Antes de GALE, BBN alardeaba de poder traducir difusiones de noticias de emisoras extranjeras con una precisión superior al 80%. GALE incorpora entrevistas con el hombre de la calle y diálogos en internet plagados de coloquialismos.
Y es ahí donde las cosas se hacen complejas. Dialectos, acentos, el argot, o las conjunciones, son la pesadilla con que tropiezan los programadores de software para reconocimiento de la voz o del texto.
Y eso sin mencionar que tanto el chino como el árabe tienen estructuras gramaticales muy diferentes a las del inglés, haciendo muy difícil su traducción.
En junio, los equipos fueron sometidos a prueba.
Los jueces de DARPA evaluaron las traducciones por ordenador contando la cifra de ediciones humanas que necesitaban las frases para que su significado fuese correcto. Los resultados, de acuerdo con esa medición, acataron las demandas de DARPA de un 75% de precisión en la traducción de texto, y de un 65% en la traducción de discursos.
El equipo de BBN produjo un 75.3% de precisión con un texto árabe, y un 75.2% con un texto chino. Consiguió un 69.4% en un discurso en árabe, y un 67.1% en chino. IBM logró mejor puntaje en texto árabe y SRI superó a los otros en chino.
De todas maneras, hay que ajustar muchas tuercas. Además de lograr una mayor precisión de las traducciones en los cuatro años restantes, DARPA quiere que el desempeño sea más riguroso, y que el nivel de exactitud alcance los niveles soñados: traducir de manera precisa más del 90% de un texto o de un discurso.
Si quieres recibir cada semana las noticias más interesantes suscríbete a nuestro boletín.
Y no es sólo mi condición de futura traductora lo que me hace encontrar este "experimento" una desfachatez, sino que me parece inhumano que un supusto cuerpo tan inteligente como El Pentágono decida desparramar tales cantidades de dinero en una máquina que lo único que va a lograr es obtener textos incoherentes, imprecisos e incluso sin sentido. Me gustaría poder comprobar yo misma la verifidad de esos tantos por ciento tan altos que osan haber logrado... No quiero ni imaginar lo que un error de traducción de este tipo podría suponer para el mundo... Igual lo único que logran es tener, así, una excusa para bombardear a algún otro país donde sacar provecho. Si a veces no nos entendemos entre nosotros en un mismo idioma, ¿cómo pretenden hacerse entender mediante una máquina? Pobres ingenuos...
Totalmente de acuerdo, Marisa.
De todas formas, mi parte optimista me dice que es bastante poco probable que una máquina llegue a ser capaz (ni siquiera en 2010) de entender la lengua hablada, y mucho menos de hacer traducciones tan fiables y precisas como para servir a tan delicados fines... Aunque mi yo pesimista no pare de recordarme que la delicadeza, la lógica y la cordura no son virtudes que comparta todo el mundo.
Errar está en la naturaleza del ser humano; hacer reir es la tarea de la traducción automática sin revisores.
(Ahora, ¿toca reir? ¿O toca llorar?)
Colegas, las valoraciones sobran.
Nunca una máquina (y menos ideada por mentes estadounidenses) podrá leer, descifrar la subjetividad humana, deshacer ambigüedades, trabajar en el plano de la traducción entre lenguas que es, ya de por sí, imposible sin dejar de ser apasionante. Están muy equivocados, es lamentable ver como desparraman su dinero por causas ciegas y torpes mientras siguen torturando en Guantánamo por mencionar tan sólo un mínimo ejemplo; no tienen ni idea de lo que es la traducción. No hay lengua sin sujeto, no hay traducción sin sujeto. Es una lástima.
Saludos, Marisa e Isabel
Victoria, traductora literaria
este tema deberia ir con un dibujo
un dibujo del gale
Pese a quien le pese, las escuelas de idiomas se quedaran sin alumnos y los politicos sin idiomas en los que amparar sus feudos
La traduccion instantanea de diferentes idiomas entre personas de diferentes nacionalidades facilitara la comunicacion y el intercambio cultural ,cientifico ,laboral y economicio en el mundo unificandonos mas como habitantes de un planeta y no restringiendonos a ciudadanos de un solo pais
oportunidades para todo ser humano rico o pobre.
Bien por las mentes creativas e inovadoras
Que bueno que le hagan el intento, ojala algun día el ser humano logre inventar algun traductor que sea 100% eficiente.
No hay peor lucha que la que no se hace.
Saludos desde San Luis Potosi, México.
señores el respeto al derecho ajeno es la paz, si respetamos a los demas los demas nos respetaran; si no perjudico a nadie, nadie me perjudicara,si no quiero problemas tampoco debo provocarlos; si respeto los derechos ajenos , se respetaran los mios,si baloro a los demas, los demas me balororan,si no doy motivos, nadie los tendra,si en vez de jusgar a los demas, me jusgo yo, evitare muchos conflictos,si lo que no quiero que me agan , no lo ago, viviremos mejor,nosotros que nos decimos seres humanos no estamos respaldandonos como tal ni los estudiados como estudiados ni los ignorantes momo ignorantes .Nos decimos seres humanos solo por cmbeniencia , PARATERMINAR Y NO ABURRIRLOS; DENSE CUENTA VIEN DE QUE HAY LIDERES QUE DEVERIAN SER SEGUIDORES, Y SEGUIDORES QUE DEVERIAN SER LIDERES.Y MIENTRAS QUE LAS COSAS SEAN ASI ,NUNCA TENDREMOS UN MUNDO MEJOR. PORQUE INCREIBLEMENTE,LOS MALOS SON LA AUTORIDAD DE LOS BUENOS. SEÑORES ME DESPIDO, TENGAN MUY BUENAS NOCHES,DIAS Y TARDES. CUIDENSE Y QUE ESTEN BIEN