usuario
clave
iniciar sesión
regístrate
Portada
Canales
  • Apple
  • Blackhats
  • Ciencia
  • Comunicación
  • Curiosidades
  • e-Administración
  • Empresas
  • Eventos
  • Hardware
  • Nombramientos
  • Seguridad
  • Software
  • Software Libre
  • Telefonía
  • Videojuegos
  • Wireless
El Periódico
  • Blogs
  • Editorial
  • Entrevistas
  • Gadgets
  • Minijuegos
  • Perfiles
  • Tags
  • Top noticias
  • Videorreportajes
  • Webcómics
MiFlecha
  • Videos
Servicios
  • Boletines
  • Contactos
  • Formación
  • Tienda
  • Viviendas
Comunidad
  • Encuestas
  • Foros
  • Emails de los lectores
  • Chat
Viviendas
Acción:
Propiedad:
Provincia:

Patrocinado por:
Tienda
Boletín semanal
Email:
Boletines publicados
  • e-Administración
  • Noticias
Otras noticias
  • El Ayuntamiento de Bilbao firma un convenio reciclar aparatos electrónicos
  • El Gobierno destina 23 millones de euros para impulsar el DNI electrónico
  • Barack Obama empieza a cambiar la política climática de Bush
  • Mariano Rajoy promete wifi y eliminar el canon digital si gana las elecciones en marzo
  • El Gobierno adoptará una fórmula sobre descargas que 'satisfará a todos'
  • Se fusionan las patronales de tecnologías Aniel y Sedisi
  • El Ministerio de Industria español otorga 16 millones de euros para promover la igualdad de género en la Sociedad de la Información
  • El sucesor de Putin lanza su propia página web
  • La Agencia Europea para la Seguridad de las Redes y la Información podrá arrancar en enero
  • El Ejecutivo español prepara una ley que prevé más control en el acceso a contenidos internacionales en la Red
Más noticias
En el foro
  • Material sobre el tema "metodos para determinar objetivos"
  • Dni electrónico
  • el benchmarking en la publicidad
  • Diferencia entre ominipotente y simbolico
  • IMPORTANTE: Preguntas y comentarios a la admin.
Ir al foro de e-Administración
nombre en clave: GALE

El Pentágono desarrolla una sofisticada máquina traductora

Para los servicios de inteligencia de Estados Unidos, uno de los desafíos más grandes consiste en reconocer información vital diseminada en otros idiomas y actuar con rapidez en base a esos datos.

Escuchar esta noticia
14 Nov 2006 | LA OPINIÓN, EEUU
E

s por eso que los militares estadounidenses querrían obtener software capaz de captar difusiones de televisión o llamadas telefónicas y leer sitios en internet en idioma árabe o chino, traducirlos al inglés y resumir los elementos claves.

Pero cada uno de esos pasos ha plagado de problemas a los programadores. Ese tipo de software resulta difícil de crear inclusive para la Agencia de Proyectos de Investigación Avanzada para la Defensa (DARPA), una rama del Pentágono.

El año pasado, la DARPA lanzó un proyecto destinado a producir un programa que pueda traducir en tiempo real. Se trata de GALE, acrónimo en inglés de Explotación Autónoma Global de Lenguajes.

El objetivo de GALE es lograr crear, para el año 2010, software que pueda traducir casi de manera instantánea el árabe y el chino mandarín con una precisión de entre un 90 y un 95%.

Eso podría ser imposible. Los seres humanos ni siquiera podrían ser tan precisos. Basta analizar la manera en que caemos en malentendidos al escucharnos unos a otros, o fallamos al tratar de captar expresiones idiomáticas (un solo ejemplo basta: la palabra "idiom" significa en inglés "modismo", "lenguaje", e "idiotismo").

Afortunadamente, los equipos de investigación de GALE no tienen que ser precisos en un 95%. Se espera que durante el primer año, logren traducir el habla árabe y china con una precisión del 65%. En cuanto al material escrito, el objetivo es un 75%.

Y encima de los desafíos técnicos que enfrenta GALE, hay otros planteados por DARPA.

DARPA contrató tres equipos de investigadores para resolver el problema en una tarea que se prolongará cinco años. Cada año, los progresos serán evaluados. El equipo que tenga el peor desempeño será eliminado.

DARPA siempre amenaza con eliminar a personas del proyecto. Pero en el pequeño mundo de los investigadores de máquinas para traducir, ser expulsado de la isla de GALE parece algo muy remoto.

Y eso se debe a que las tres opciones de DARPA para competir en el proyecto de GALE figuran entre las mejores: IBM Corp., respaldada por un presupuesto anual de investigaciones de 6,000 millones de dólares; SRI International, una organización de investigación sin fines de lucro con sede en Silicon Valley, que dedica 300 millones de dólares anuales a ese tipo de investigaciones, y BBN Technologies Inc., que asigna 200 millones de dólares anuales a sus investigaciones y tiene su sede en Cambridge, Massachusetts.

BBN desea diversificarse -obtiene hasta ahora alrededor de un 80% en contratos del Pentágono- pero no es el momento de perder grandes convenios como el de GALE, que le ha proporcionado 16 millones de dólares en su primer año.

BBN, previamente conocida como Bolt, Beranek y Newman por sus fundadores, es famosa por su labor durante la década de 1960 en una red de ordenadores que se convirtió en internet. En fecha más reciente, BBN logró desarrollar en apenas dos meses un sistema para detectar francotiradores en Irak.

Pero la compañía es conocida desde hace mucho por sus tecnologías de reconocimiento de la voz y de traducciones. Por cierto, los equipos de IBM y de SRI en GALE fueron liderados por profesionales que provienen de BBN.

De todas maneras, pese a toda la experiencia que tienen, BBN, SRI e IBM necesitan ayuda. Poco después de anunciarse el proyecto GALE, representantes de cada empresa se apresuraron a obtener subcontratistas en laboratorios universitarios de todo el mundo.

Antes de GALE, BBN alardeaba de poder traducir difusiones de noticias de emisoras extranjeras con una precisión superior al 80%. GALE incorpora entrevistas con el hombre de la calle y diálogos en internet plagados de coloquialismos.

Y es ahí donde las cosas se hacen complejas. Dialectos, acentos, el argot, o las conjunciones, son la pesadilla con que tropiezan los programadores de software para reconocimiento de la voz o del texto.

Y eso sin mencionar que tanto el chino como el árabe tienen estructuras gramaticales muy diferentes a las del inglés, haciendo muy difícil su traducción.

En junio, los equipos fueron sometidos a prueba.

Los jueces de DARPA evaluaron las traducciones por ordenador contando la cifra de ediciones humanas que necesitaban las frases para que su significado fuese correcto. Los resultados, de acuerdo con esa medición, acataron las demandas de DARPA de un 75% de precisión en la traducción de texto, y de un 65% en la traducción de discursos.

El equipo de BBN produjo un 75.3% de precisión con un texto árabe, y un 75.2% con un texto chino. Consiguió un 69.4% en un discurso en árabe, y un 67.1% en chino. IBM logró mejor puntaje en texto árabe y SRI superó a los otros en chino.

De todas maneras, hay que ajustar muchas tuercas. Además de lograr una mayor precisión de las traducciones en los cuatro años restantes, DARPA quiere que el desempeño sea más riguroso, y que el nivel de exactitud alcance los niveles soñados: traducir de manera precisa más del 90% de un texto o de un discurso.


Tags: darpa, eeuu, gale, pentagono, traduccion
Boletín

Si quieres recibir cada semana las noticias más interesantes suscríbete a nuestro boletín.

Comentarios
LaFlecha.net no se hace responsable del contenido de los comentarios publicados.
Editar | Borrar | #1 | 22 Nov 2006, 19:39
Marisa N.R. (Estudiante d Germany

Y no es sólo mi condición de futura traductora lo que me hace encontrar este "experimento" una desfachatez, sino que me parece inhumano que un supusto cuerpo tan inteligente como El Pentágono decida desparramar tales cantidades de dinero en una máquina que lo único que va a lograr es obtener textos incoherentes, imprecisos e incluso sin sentido. Me gustaría poder comprobar yo misma la verifidad de esos tantos por ciento tan altos que osan haber logrado... No quiero ni imaginar lo que un error de traducción de este tipo podría suponer para el mundo... Igual lo único que logran es tener, así, una excusa para bombardear a algún otro país donde sacar provecho. Si a veces no nos entendemos entre nosotros en un mismo idioma, ¿cómo pretenden hacerse entender mediante una máquina? Pobres ingenuos...

Editar | Borrar | #2 | 23 Nov 2006, 11:29
Isabel Torres Cotán Spain

Totalmente de acuerdo, Marisa.

De todas formas, mi parte optimista me dice que es bastante poco probable que una máquina llegue a ser capaz (ni siquiera en 2010) de entender la lengua hablada, y mucho menos de hacer traducciones tan fiables y precisas como para servir a tan delicados fines... Aunque mi yo pesimista no pare de recordarme que la delicadeza, la lógica y la cordura no son virtudes que comparta todo el mundo.

Errar está en la naturaleza del ser humano; hacer reir es la tarea de la traducción automática sin revisores.

(Ahora, ¿toca reir? ¿O toca llorar?)

Editar | Borrar | #3 | 28 May 2007, 20:13
Victoria Spain

Colegas, las valoraciones sobran.

Nunca una máquina (y menos ideada por mentes estadounidenses) podrá leer, descifrar la subjetividad humana, deshacer ambigüedades, trabajar en el plano de la traducción entre lenguas que es, ya de por sí, imposible sin dejar de ser apasionante. Están muy equivocados, es lamentable ver como desparraman su dinero por causas ciegas y torpes mientras siguen torturando en Guantánamo por mencionar tan sólo un mínimo ejemplo; no tienen ni idea de lo que es la traducción. No hay lengua sin sujeto, no hay traducción sin sujeto. Es una lástima.

Saludos, Marisa e Isabel

Victoria, traductora literaria

Editar | Borrar | #4 | 12 Nov 2008, 21:57
junior peru Peru

este tema deberia ir con un dibujo

Editar | Borrar | #5 | 12 Nov 2008, 22:21
Anónimo Peru

un dibujo del gale

Editar | Borrar | #6 | 19 Feb 2009, 20:28
pepiño blanco Spain

Pese a quien le pese, las escuelas de idiomas se quedaran sin alumnos y los politicos sin idiomas en los que amparar sus feudos

Editar | Borrar | #7 | 09 May 2009, 00:19
sin nombre Mexico

La traduccion instantanea de diferentes idiomas entre personas de diferentes nacionalidades facilitara la comunicacion y el intercambio cultural ,cientifico ,laboral y economicio en el mundo unificandonos mas como habitantes de un planeta y no restringiendonos a ciudadanos de un solo pais

oportunidades para todo ser humano rico o pobre.

Bien por las mentes creativas e inovadoras

Editar | Borrar | #8 | 09 Ago 2009, 21:32
Gerry Mexico

Que bueno que le hagan el intento, ojala algun día el ser humano logre inventar algun traductor que sea 100% eficiente.

No hay peor lucha que la que no se hace.

Saludos desde San Luis Potosi, México.

Entérate de cuándo hay nuevos comentarios

No se permitirán los comentarios que :
- puedan resultar ofensivos o injuriosos
- incluyan insultos, alusiones sexuales innecesarias y palabras soeces o vulgares
- apoyen la pedofilia, el terrorismo o la xenofobia

Autor
Comentario
BBCode (Ayuda): [b], [i], [quote], [code]
Publicidad
Ahora en LaFlecha puedes encontrar cursos y másters

Teléfonos Móviles Videojuegos Informática Libros y Revistas
  • Acerca de LaFlecha
  • Contactar
  • Política de privacidad
  • RSS/RDF
  • Síguenos en Twitter
  • Alojamiento web
  • Eventos Barcelona
  • Cocinas, Baños, Sofás...
  • Mejores Casinos Online: Bonos de Casino
    Juegos de Casino
    Maquinas Tragaperras
    Casino Online
    Trucos de Ruleta
    Apuestas
    Resultados futbol
  • ¿Quieres saberlo todo sobre Hacking?
  • c3300 cb435a cb436a consulta de tarot morera vallejo Ofertas de viaje recambios wrangler relojes guess tarot venta pisos