Tal como en los dibujitos animados, los monjes shaolín están practicando una mezcla de fútbol y kung fu esperando crear un estilo que los haga invencibles con la pelota.
os monjes shaolín esperan mejorar el rendimiento de China en fútbol combinando los entrenamientos de este deporte con el arte de combate que tradicionalmente cultivan. Shi Yanlú, director de esta iniciativa en el mundialmente famoso Templo Shaolín, considera que la disciplina y la concentración de su arte marcial obrará milagros en el desempeño futbolístico.
Yanlú ha seleccionado 40 jóvenes monjes para ser entrenados por figuras internacionales del balón, por un lado, y consagrados artistas marciales, por el otro. La Asociación China de Fútbol está apoyando la idea con el equipamiento necesario que incluye mil pelotas de cuero.
"El desempeño chino en fútbol es decepcionante. Confiamos en que si sumamos el espíritu y la agilidad del kung fu lo mejoraremos mucho. Los jóvenes que están entrenando tienen cualidades físicas soberbias y aprenden rápido", relató Yanglú.
Si quieres recibir cada semana las noticias más interesantes suscríbete a nuestro boletín.


Para hacerse una idea del resultado, ver la película "Shaolin Soccer". Lamentablemente, nunca fue traducida a nuestro idioma, aunque hay una versión en mejicano.
La película merece la pena.
Y un VIDEOO!!!!!!!!
al fin compruebo que los español no les gusta el español "mexicano" para doblajes de peliculas y tambie leo que le dicen español mexicano y no español latinoamericano.
igual a los mexicanos no nos agrade el español gallego o español coño.
Jajaja... cierto.... las películas dobladas en español de España son inentendibles... No se entiende ni una ostia...
joder...!!!
A ver, amigo español mexicano, en ningún momento he dicho que no me guste el español mexicano para doblaje de películas. Estarás, sin embargo, de acuerdo conmigo en que uno prefiere aquello a lo que está acostumbrado. De ahí que a ti no te guste el español gallego (lo del español coño, que me expliquen qué es, a menos que te falte una coma entre las dos palabras)
Por otro lado, he dicho español mejicano (mexicano, si lo prefires) para diferenciarlo de otros, como el argentino por ejemplo que, si bien también es latinoamericano, tiene otra entonación completamente diferente.
En cualquier caso, no había pretendido ofenderte, ni en ningún caso entablar un debate sobre versiones del español.
Un saludo!