usuario
clave
iniciar sesión
regístrate
Portada
Canales
  • Apple
  • Blackhats
  • Ciencia
  • Comunicación
  • Curiosidades
  • e-Administración
  • Empresas
  • Eventos
  • Hardware
  • Nombramientos
  • Seguridad
  • Software
  • Software Libre
  • Telefonía
  • Videojuegos
  • Wireless
El Periódico
  • Blogs
  • Editorial
  • Entrevistas
  • Gadgets
  • Perfiles
  • Tags
  • Top noticias
  • Videorreportajes
  • Webcómics
Servicios
  • Boletines
  • Contactos
  • Empleo
  • Formación
  • Minijuegos
  • Tienda
  • Viviendas
Comunidad
  • Encuestas
  • Foros
  • Emails de los lectores
Viviendas
Acción:
Propiedad:
Provincia:

Patrocinado por:
Tienda
Boletín semanal
Email:
Boletines publicados
¿Buscas trabajo? Prueba en nuestra nueva sección de Empleo
  • Curiosidades
  • Artículos
Curiosidades
  • 10 alimentos afrodisíacos
  • Downshifting
  • El Test de la Basura
  • Los problemas sexuales y las campañas de publicidad
  • Chocolaterapia: ¿Qué beneficios aporta a nuestra salud?
Del mismo autor
  • Posibilidades de triunfo de una tienda online V: El camino del éxito
    Blackhats
  • Los asombrosos anuncios de Youtube
    Curiosidades
  • Posibilidades de triunfo de una tienda online IV: Los productos
    Blackhats
  • Posibilidades de triunfo de una tienda online III: Trato al cliente
    Blackhats
  • Posibilidades de triunfo de una tienda online II: Soluciones
    Blackhats

El amor y la informática

Nuestra principal misión en esta vida es conquistar a la persona amada, y para alcanzar tal objetivo es lícito utilizar cualquier medio que se nos ponga a nuestro alcance, de siempre se ha dicho que todo se permite en la Guerra y en el Amor. Un medio de éxito probado para ablandar el duro corazón de las damas es dedicarlas bellas poesías. No hay moza, por montaraz que sea, que no sea sensible un bello soneto.

15 Mar 2004 | José Manuel Gimeno
M

ás para nuestra desgracia, los informáticos, que durante años nos hemos especializado en rimar párrafos que comienzan con un "if" y acaban con "end if", quedamos totalmente incapacitados para la generar cualquier otro tipo de poesía.

Podemos, en virtud de lo dicho arriba sobre el Amor y la Guerra, plagiar a cualquier poeta y presentar ese poema a nuestra amada, de algo nos ha de valer ser expertos en pirateo de software. Pero tal argucia no es útil. Con toda seguridad, ella se dará cuenta del truco y su estimación por nosotros, antes de aumentar, descenderá varios enteros.

Máquina de hacer poesía


Pero si la informática ha sido la causa evidente de nuestra manifiesta discapacidad poética, puede ser también el arma infalible de la que nos valgamos para producir bellos poemas. La receta es sencilla


Copiar la poesía que os parezca oportuna en un traductor automático.

Traducir con dicho programa la poesía al inglés

Tomar la traducción obtenida e introducirla nuevamente en el traductor.

Traducir nuevamente el poema, esta vez del inglés al español

Modificar el resultado obtenido hasta que quede ligeramente comprensible


Con este método obtendréis un nuevo poema que ni el mismo autor de los versos reconocería como propio. Si la amada nos conoce desde algún tiempo, seguramente quedará asombrada de nuestra inédita y absolutamente inesperada faceta poética. El verso generado es lo suficientemente malo, para que resulte creíble que nosotros nos adjudiquemos la paternidad, pero por otra parte, su absoluta incoherencia, le da un aspecto muy en línea con la poética ultramoderna.


La lectura de tal verso genera en la mente de quien lo lee, multitud de novísimas metáforas y perífrasis que por fuerza dejan estupefacto y perplejo a nuestro ser amado.Solo tendremos que aprovechar las temporales, (e inocuas), ofuscaciones mentales que se producen en nuestra pareja tratando de encontrar el sentido a lo leído, para conseguir acercarnos con paso firme y directo hacia su corazón.


Como muestra os presento un ejemplo. He tomado el conocido verso de Bequer "Las oscuras golondrinas" y tras someterle al procedimiento descrito, he "creado" un verso llamado "Agitamos los cafés".


El programa que he utilizado en este caso es el traductor gratuito de la dirección de Internet


guay.reverso.net/textonly/default_ie.asp



Espero que este truco os resulte útil .



Poema Original



Volverán las oscuras golondrinas.

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a tus cristales
jugando llamarán;

pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!


Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;


pero aquéllas, cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!


Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;

pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate:
¡así no te querrán!



Traducción automática al inglés


They will turn the dark swallows.


The dark swallows will turn

in your balcony his(its,her) nests to hanging, and,

afresh(again), with the wing to your crystals

playing they will call;


But those that the flight were restraining

your beauty and my happiness on having meditated,

those who learned our names ...

those ... they will not return!


There will turn the thick honeysuckles

of your garden the walls to climbing,

and afresh(again) to the evening, furthermore (moreover) beautiful,

his(its,her) flowers will be opened;


But those, curdled with dew,

which drops we were looking to tremble

and to fall down, as tears of the day ...

those ... they will not return!


They will turn of the love in your ears(hearing)

the ardent words to sounding;

your heart, of it his(its) deep dream

maybe it(he,she) will wake up;


But I change and absorbed and knees,

since it is adored to God before his(its) altar,

since I have wanted you ..., become disillusioned:

this way they will not want you!


Retorno del Inglés al Español


Ellos girarán los tragos oscuros.


Los tragos oscuros girarán

en su balcón su (su, ella) jerarquías a la colgadura,

y, de nuevo (otra vez), con el ala a sus

cristales jugando ellos se llamarán;


Pero los que los que el vuelo refrenaba

su belleza y mi felicidad sobre haber meditado,

los que aprendieron nuestros nombres...

Aquella... ¡Ellos no volverán!


Allí girarán las madreselvas gruesas(espesas)

de su jardín las paredes al montañismo,

y de nuevo (otra vez) a la tarde, además (además) hermoso,

su (su, ella) las flores serán abiertas;


Pero aquella, cuajados con el rocío,

que se cae nosotros contemplaban(buscaban) tiemblan

y caerse, como los rasgones(lágrimas) del día...

Aquella... ¡Ellos no volverán!


Ellos darán vuelta del amor en sus oídos (que oyen)

las palabras ardientes al sondeo;

su corazón, de ello su (su) sueño profundo

tal vez ello (él, ella) se despertará;


Pero me cambio y absorbido y rodillas,

ya que esto es adorado al Dios antes de su (su) altar,

ya que tengo Ud..., se desilusionan:

¡de estos camino(manera) ellos no le querrán!



Retoque final


Agitamos el oscuro café.


Agitamos el oscuro café.

De tu balcón penden las cortinas,

y, de nuevo, con sus alas extendidas

tras los cristales,

nos llamaran jugando.


Pues los que ponían freno al vuelo

de tu belleza y a mi sentida felicidad,

los que sabían nuestros nombres.

Esos... ¡Se fueron para no volver!


Se retuerce la espesa madreselva

invitando a trepar los muros de tu jardín,

y nuevamente, la acabar la hermosa tarde,

tus flores se abrirán para mí.


Pero tú, empapada de rocío,

caes y tiemblas cuando nos miramos,

como cae el día en dulces lagrimas...

Quedas sola... ¡Ellos no volverán!



Daré vueltas al amor en tus oídos.

Atravesaré con ardientes palabras

tu corazón en sueño profundo,

Tal vez con ello consiga despertarlo..

Pero si cambio, y humillado de rodillas,

como una Diosa te adoro, ante el altar en que

te tengo situada...,te desilusionaré.

¡Por esta vía, no me querrás!



Gustavo Adolfo Bequer & José Manuel Gimeno


Tags: amor, informatica, poemas
Comentarios
LaFlecha.net no se hace responsable del contenido de los comentarios publicados.
Páginas: 1 2
Editar | Borrar | #31 | 25 Sep 2005, 02:59
gustavo adolfo becquer

i love it this poem

Editar | Borrar | #32 | 26 Sep 2005, 21:29
Anónimo

no tiene traduccion al español

Páginas: 1 2
Entérate de cuándo hay nuevos comentarios

No se permitirán los comentarios que :
- puedan resultar ofensivos o injuriosos
- incluyan insultos, alusiones sexuales innecesarias y palabras soeces o vulgares
- apoyen la pedofilia, el terrorismo o la xenofobia

Autor
Comentario
BBCode (Ayuda): [b], [i], [quote], [code]
Publicidad

  • Acerca de LaFlecha
  • Contactar
  • Política de privacidad
  • RSS/RDF
  • Registro de Dominios
    Alojamiento Web
    Servidores Dedicados
    Buscador de Empresas
  • Alojamiento web
  • Eventos Barcelona
  • Alquiler Limusinas
  • Fotografos Bodas
  • Casino Online
  • ¿Quieres saberlo todo sobre Hacking?