Nuestra principal misión en esta vida es conquistar a la persona amada, y para alcanzar tal objetivo es lícito utilizar cualquier medio que se nos ponga a nuestro alcance, de siempre se ha dicho que todo se permite en la Guerra y en el Amor. Un medio de éxito probado para ablandar el duro corazón de las damas es dedicarlas bellas poesías. No hay moza, por montaraz que sea, que no sea sensible un bello soneto.
ás para nuestra desgracia, los informáticos, que durante años nos hemos especializado en rimar párrafos que comienzan con un "if" y acaban con "end if", quedamos totalmente incapacitados para la generar cualquier otro tipo de poesía.
Podemos, en virtud de lo dicho arriba sobre el Amor y la Guerra, plagiar a cualquier poeta y presentar ese poema a nuestra amada, de algo nos ha de valer ser expertos en pirateo de software. Pero tal argucia no es útil. Con toda seguridad, ella se dará cuenta del truco y su estimación por nosotros, antes de aumentar, descenderá varios enteros.
Máquina de hacer poesía
Pero si la informática ha sido la causa evidente de nuestra manifiesta discapacidad poética, puede ser también el arma infalible de la que nos valgamos para producir bellos poemas. La receta es sencilla
Copiar la poesía que os parezca oportuna en un traductor automático.
Traducir con dicho programa la poesía al inglés
Tomar la traducción obtenida e introducirla nuevamente en el traductor.
Traducir nuevamente el poema, esta vez del inglés al español
Modificar el resultado obtenido hasta que quede ligeramente comprensible
Con este método obtendréis un nuevo poema que ni el mismo autor de los versos reconocería como propio. Si la amada nos conoce desde algún tiempo, seguramente quedará asombrada de nuestra inédita y absolutamente inesperada faceta poética. El verso generado es lo suficientemente malo, para que resulte creíble que nosotros nos adjudiquemos la paternidad, pero por otra parte, su absoluta incoherencia, le da un aspecto muy en línea con la poética ultramoderna.
La lectura de tal verso genera en la mente de quien lo lee, multitud de novísimas metáforas y perífrasis que por fuerza dejan estupefacto y perplejo a nuestro ser amado.Solo tendremos que aprovechar las temporales, (e inocuas), ofuscaciones mentales que se producen en nuestra pareja tratando de encontrar el sentido a lo leído, para conseguir acercarnos con paso firme y directo hacia su corazón.
Como muestra os presento un ejemplo. He tomado el conocido verso de Bequer "Las oscuras golondrinas" y tras someterle al procedimiento descrito, he "creado" un verso llamado "Agitamos los cafés".
El programa que he utilizado en este caso es el traductor gratuito de la dirección de Internet
guay.reverso.net/textonly/default_ie.asp
Espero que este truco os resulte útil .
Poema Original
Volverán las oscuras golondrinas.
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a tus cristales
jugando llamarán;
pero aquéllas que el vuelo
refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;
pero aquéllas, cuajadas de
rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;
pero mudo y absorto y de
rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate:
¡así no te querrán!
Traducción automática al inglés
They will turn the dark swallows.
The dark swallows will turn
in your balcony his(its,her) nests to hanging, and,
afresh(again), with the wing to your crystals
playing they will call;
But those that the flight were restraining
your beauty and my happiness on having meditated,
those who learned our names ...
those ... they will not return!
There will turn the thick honeysuckles
of your garden the walls to climbing,
and afresh(again) to the evening, furthermore (moreover) beautiful,
his(its,her) flowers will be opened;
But those, curdled with dew,
which drops we were looking to tremble
and to fall down, as tears of the day ...
those ... they will not return!
They will turn of the love in your ears(hearing)
the ardent words to sounding;
your heart, of it his(its) deep dream
maybe it(he,she) will wake up;
But I change and absorbed and knees,
since it is adored to God before his(its) altar,
since I have wanted you ..., become disillusioned:
this way they will not want you!
Retorno del Inglés al Español
Ellos girarán los tragos oscuros.
Los tragos oscuros girarán
en su balcón su (su, ella) jerarquías a la colgadura,
y, de nuevo (otra vez), con el ala a sus
cristales jugando ellos se llamarán;
Pero los que los que el vuelo refrenaba
su belleza y mi felicidad sobre haber meditado,
los que aprendieron nuestros nombres...
Aquella... ¡Ellos no volverán!
Allí girarán las madreselvas gruesas(espesas)
de su jardín las paredes al montañismo,
y de nuevo (otra vez) a la tarde, además (además) hermoso,
su (su, ella) las flores serán abiertas;
Pero aquella, cuajados con el rocío,
que se cae nosotros contemplaban(buscaban) tiemblan
y caerse, como los rasgones(lágrimas) del día...
Aquella... ¡Ellos no volverán!
Ellos darán vuelta del amor en sus oídos (que oyen)
las palabras ardientes al sondeo;
su corazón, de ello su (su) sueño profundo
tal vez ello (él, ella) se despertará;
Pero me cambio y absorbido y rodillas,
ya que esto es adorado al Dios antes de su (su) altar,
ya que tengo Ud..., se desilusionan:
¡de estos camino(manera) ellos no le querrán!
Retoque final
Agitamos el oscuro café.
Agitamos el oscuro café.
De tu balcón penden las cortinas,
y, de nuevo, con sus alas extendidas
tras los cristales,
nos llamaran jugando.
Pues los que ponían freno al vuelo
de tu belleza y a mi sentida felicidad,
los que sabían nuestros nombres.
Esos... ¡Se fueron para no volver!
Se retuerce la espesa madreselva
invitando a trepar los muros de tu jardín,
y nuevamente, la acabar la hermosa tarde,
tus flores se abrirán para mí.
Pero tú, empapada de rocío,
caes y tiemblas cuando nos miramos,
como cae el día en dulces lagrimas...
Quedas sola... ¡Ellos no volverán!
Daré vueltas al amor en tus oídos.
Atravesaré con ardientes palabras
tu corazón en sueño profundo,
Tal vez con ello consiga despertarlo..
Pero si cambio, y humillado de rodillas,
como una Diosa te adoro, ante el altar en que
te tengo situada...,te desilusionaré.
¡Por esta vía, no me querrás!
Gustavo Adolfo Bequer & José Manuel Gimeno
i love it this poem
no tiene traduccion al español