Los medios hispanos de Estados Unidos están "bastante mejor escritos que cualquiera de los más importantes de los españoles". Es más, en el caso concreto de la ortografía, están "asombrosamente mejor escritos", ya que es difícil encontrar una falta y, en cambio, en los españoles "está chupado", según indicó el coordinador general de la Fundación del Español Urgente, Alberto Gómez.
sta Fundación, junto con la de San Millán de la Cogolla, ha organizado el seminario internacional titulado 'El español en los medios de comunicación de Estados Unidos' que reunirá, en el Monasterio de San Millán de la Cogolla los días 4, 5 y 6 de mayo, al "noventa por ciento" de los principales medios de comunicación en español en Estados Unidos.
El seminario, además de contar con la presencia de periodistas, reunirá, "por primera vez, a los responsables de los departamentos de estilo" de estos medios; así, "se conocerán" los de medios como CNN Atlanta o Associated Press, completó Gómez. De este modo, añadió, "el español más moderno, que es el que se habla en Estados Unidos, volverá a donde nació".
A su lado, el director de la Fundación, Joaquín Muller, explicó que el seminario tratará un asunto "principal para la lengua española sobre el que conviene reflexionar". Se trata, dijo, del segundo español más hablado fuera del país, tras el de México, y que ha evolucionado desde una forma de hablarlo "marginal" o otra "cada vez más culta".
Esto se refleja, aseguró, en "un crecimiento, tanto en número como en calidad", de los medios en español en Estados Unidos, en los que se denota, añadió, "una sensibilidad y un cuidado por el idioma", ya que "quieren hablar un español que se comprenda en las diferentes zonas" del país. "Buscan expresarse en el español más culto y neutro posible", señaló.
Del seminario nacerá la segunda edición de un libro que supondrá una "guía para todos los periodistas" que trabajan con el español en Estados Unidos, tanto en medios escritos como audiovisuales, y que completará al Diccionario Panhispánico de Dudas, completó Gómez.
Dentro de él se tratarán temas como la responsabilidad de los periodistas hispanos en el futuro del español en Estados Unidos, el papel de los medios como maestros de esta lengua y se propondrá la creación de un grupo de trabajo entre España y Estados Unidos para trabajar en la actualización de materiales.
Preguntados por la presencia de los anglicismos, o el 'spanglish', Muller se refirió a cómo, al llegar a Logroño, había visto como un conductor pedía "un ticket" en la autopista, cuando quienes hablan español en Estados Unidos habrían pedido "un boleto".
Gómez, por su parte, explicó cómo los medios hispanos de allí "cuando se reúnen para marcar las previsiones del día, a la vez, plantean dudas sobre el lenguaje". Algo que definió como "un laboratorio interesantísimo" y que Muller achacó "a la sensibilidad sobre el idioma, no al poder adquisitivo".
El coordinador general de la Fundación definió a estas personas como "deseosas por aprender más" y explicó que "no dan por hecho que conocen el idioma", por eso lo cuidan más. "Hay equipos de correctores con diccionarios, cosa que aquí no", dijo.
Si quieres recibir cada semana las noticias más interesantes suscríbete a nuestro boletín.
A diferencia del inglés, que en América se ha dividido en muchos dialectos y criollos a veces mutuamente ininteligibles, el español presenta una notable tendencia a la uniformidad y a la estandarización, y una destacable resistencia a la fragmentación. El español se divide, pero vuelve a recombinarse, y los diferentes dialectos se vuelven a entremezclar y a prestarse soluciones unos a otros de forma que acaban volviendo al tronco original. Si un idioma debe ser un vehículo de comunicación, creo que esto es de lo mejor que le podría pasar.
Hay que tomar en cuenta que en España cada grupito trata de hablar su propio idioma en lugar de hablar todos el mismo (castellano). A demás hay que tomar en cuenta que en España no sólo el común de la gente habla con feos erroes (como el leísmo) sino que los mismos medios de comunicación promieven su uso. No es muy bueno que la gente hable mal, pero es muy pero muy malo ver que escriben libros con exactamente los mismos errores. Sería de esperarse que si el escritor no sabe hablar bien, al menos los que hacen las correcciones sepan su trabajo.
Los medios hispanos tratan peor el español.
Recuerdo cuando miraba cnn en español y un presentador dijo que estaba en ese canal porque no era muy eficiente (se lee escapó).
En otro caso un presentador de un noticiero insultó a fernando fiore pensando que estaba fuera del aire.
Son todos personas sin capacitación suficiente e inconformes de estar donde están!
Y los hespañoles ablamos mejór dede siempre.
Tal vez hablen mejor, pero por lo que se ve no saben escribir!
BUENO EN LO QUE A MI CONCIERNE EL ESPANOL DE LOS COLOMBIANOS ES EL MEJOR, ELLOS SON CULTOS Y NO LO MALTRATAN TANTO!
Por Dios! Eso es mentira! No saben hablar ni escribir bien
Por algo la Real Academia de la Lengua Espanola reconoce el Castellano hablado en Bogota como el mejor hablado y escrito por encima de los otros paises de habla Hispana. Ahora, en Espana se usa bien la pronunciacion de la C y la Z, cosa que en Latino America no se hace.
LO QUE SI PUEDO DECIRLES ES QUE LOS LATINOAMERICANOS QUE VIVEN EN ESPAÑA NO HACEN NADA POR EVITAR QUE A SUS HIJOS LES ENSEÑEN EXCLUSIVAMENTE EN DIALECTO AUTONOMO ( CATALAN,VASCO, GALLEGO ETC..) PORQUE PIENSAN QUE SI SE QUEJAN PIERDEN TODAS LAS VENTAJAS ESCUELA,LIBROS AYUDAS GRATIS... COSA QUE ES FALSO.LAS AYUDAS VIENEN DEL DINERO DE TODOS LOS ESPAÑOLES, NO DE ESA COMUNIDAD EN CONCRETO.LOS ESPAÑOLES SI SE QUEJAN PERO NO TIENEN NINGUN APOYO DE LOS INMIGRANTES.