Los significados ocultos de algunas palabras cuyas letras hacen referencia a otras palabras, no siempre son fáciles de encontrar. Ciertas de ellas, además, ya no se visten de mayúsculas, sino que se camuflan en cajas bajas como si no tuvieran nada que esconder. Por Annia Domenech de Caos y Ciencia.
En ocasiones se traduce la expresión al español, y es a partir de ésta que se forma la sigla o el acrónimo, como ocurrió con sida (síndrome de la inmunodeficiencia adquirida), enfermedad para la cual no se adoptó el término aids (acquired immune deficiency syndrome). Ello facilita entender el origen del término, pero dificulta la comunicación en el ámbito internacional, en el cual, guste o no guste, reina el inglés, y puede crear confusión.
Distintos idiomas pueden eventualmente compartir siglas, como ocurre con la traducción de NATO (North Atlantic Treaty Organization), que para los españoles y franceses se llama OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte u Organisation du Traité de l'Atlantique Nord). A veces, para lograr la coincidencia de siglas se hace un poco de trampa: la expresión FAQ (frequenly asked questions, "preguntas más habituales"), se utiliza también en francés, pero adquiriendo el significado de foire aux questions, "feria de preguntas".
Así que las siglas y los acrónimos proliferan por doquier. ¿Qué es qué? ¿Quién es quién? Como explica el "Diccionario panhispánico de dudas" de la Real Academia Española (RAE), una sigla recupera las iniciales de los términos de una denominación para referirse a la misma de forma simplificada, tal y como se da en ONG (organización no gubernamental), o láser (light amplification by stimulated emission of radiation), "amplificación de la señal luminosa por la emisión estimulada de la radiación".
La RAE (ya que estamos, vamos a utilizar sus siglas, ¿o quizás acrónimo?) define como acrónimo al término formado por la unión de elementos de dos o más palabras, como docudrama (de documental dramático), o teleñeco (de televisión y muñeco). También llama acrónimos a las siglas como láser, que se leen tal y como están escritas, y no deletreadas al ser impronunciables, por ejemplo KGB (Komityet Gosudarstvyennoy Bezopasnosti, "Comité para la Seguridad del Estado").
Muchas de las siglas leídas acaban incorporadas al léxico común. Cuando una de ellas "aterriza" en el idioma, suele escribirse en mayúsculas, pero cuando ya ha sido nacionalizada, se adoptan las minúsculas, y puede formar plural. Otro caso de sigla que se pronuncia y utiliza como un sustantivo cualquiera, es ovni, cuyos componentes están en castellano. Este "objeto volador no identificado" equivale al inglés UFO (unidentified flying object).
Radar quizás sea un mal referente para poner la siguiente pregunta, lo mismo que láser, sida u ovni, pues su amplio uso ha facilitado que sus significados sean bien conocidos. Pero, ¿causa la proliferación de siglas y acrónimos en un texto incomprensión, incluso si para cada una de ellas se explicitan los términos que las componen? ¿O su uso aligera la comunicación? Seguramente la respuesta es sí para ambas preguntas: es una cuestión de mesura. Y desmesura consideraba el poeta Dámaso Alonso a la invasión de las siglas que acaeció en el s. XX, y eso que todavía estaba en sus albores. Les dedicó un poema en 1962, en el cual pedía S.O.S repetidas veces. Su colega y amigo Pedro Salinas había acuñado años antes la expresión "siglo de las siglas".
Actualmente vivimos en el segundo "siglo de las siglas", pero su existencia se remonta a muchos siglos atrás. La expresión INRI, que podía leerse aludiendo a Jesús durante la crucifixión, según el Nuevo Testamento, es una de las más antiguas conocidas. Sintetiza la denominación Iesus Nazarenus Rex Iudaeórum, esto es, "Jesús de Nazaret, Rey de los Judíos". El vocablo latín "sigla", que ha permanecido contra el tiempo, significa "cifra o abreviatura".
Asimismo, cuando las tropas romanas iban conquistando el mundo, en sus estandartes aparecía SPQR: Senatus Populusque Romanus, es decir, "el Senado y el Pueblo Romano" (con ligeras variantes de significado según la declinación aceptada). Acrónimo, por su lado, procede lingüísticamente de griego ακρος, extremo, y de -ónimo. Y es una buena solución a las siglas impronunciables al no limitarse a recuperar las iniciales de las palabras. Ocurrió en sonar, sound navigation and ranging (navegación y medición por sonido).
S.O.S es un caso particular, pues primero se decidieron las letras que iban a identificar la petición de ayuda por su simplicidad en el código Morse y después, por razones mnemotécnicas, se les han atribuido distintos significados en diferentes lenguas, eso sí, siempre relacionados con el socorro que solicita.
Aunque este orden de acontecimientos no sea la habitual, a veces al leer algunas siglas y acrónimos resulta difícil no pensar que se ha jugado con las palabras para obtener un resultado curioso. Es el caso de BRAIN, cerebro en inglés, para Basic Research in Adaptive Intelligence and Neurocomputing, "Investigación Básica en Inteligencia Adaptativa y Neurocomputación"; MACHO, cuyo significado es harto conocido, representando a Massive Compact Halo Object, "Objetos del Halo Compactos y Masivos"; o SIESTA, ídem, para Spanish Initiative for Electronic Simulations of Thousands of Atoms, "Iniciativa Española para las Simulaciones Electrónicas de Miles de Átomos".
En las disciplinas científicas como la Astrofísica, a la que pertenecen los MACHO, las siglas y acrónimos están por doquier. En los nombres de proyecto, en los objetos del Universo… Los TNO (trans-Neptunian object, objeto transneptuniano) son cuerpos que orbitan más allá de Neptuno. Los púlsares (pulsating star, estrellas pulsantes), estrellas de neutrones que rotan. Los GRB (gamma-ray bursts, estallidos de rayos gamma), explosiones muy luminosas y de muy corta duración en rayos gamma. Los quásar (quasi stellar radio source, fuente casi estelar de radio) corresponden a núcleos activos de galaxias (AGN, de active galactic nuclei), que se cree que son halos de materia que rodean a agujeros negros supergigantes. … Y así interminablemente.
Es obligado que las siglas o los acrónimos se utilicen en un contexto y, también, que se explique adecuadamente qué significan, pues cada una puede representar distintas realidades. ESO corresponde tanto a European Southern Observatory ("Observatorio Sur Europeo", conocido en castellano como "Observatorio Europeo Austral") como a Educación Secundaria Obligatoria. Y lo mismo ocurre en muchos otros casos. Buscando ejemplos para este artículo, descendiendo sigla tras acrónimo tras acrónimo tras sigla, uno conoce otro lenguaje. La proliferación de diccionarios que los acopian revela su complejidad creciente, y es que hay miles, van hacia las cien mil.
En ciencia, las unidades de medida se redujeron hace tiempo a su mínima expresión: ¿acaso no se habla de m por metros, kg de kilogramos, Pa por pascales, etc.? Y en genética, el ADN, ácido desoxirribonucleico, en inglés DNA, deoxyribonucleic acid, la molécula que contiene la información de la vida, se representa por una sucesión de cuatro letras, cada una de las cuales identifica a un nucleótido. Los nucleótidos se diferencian por su base nitrogenada, que puede ser adenina (A), timina (T), guanina (G) y citosina (C). De modo que las tés, as, ges y ces se suceden: AGTCTTACT… Según su secuencia, la información codificada es distinta. Los investigadores tienen que saber "hasta dónde leer" para delimitar la unidad de información.
Imaginemos una ristra de letras formada por siglas y acrónimos, es decir, sólo aparentemente incomprensible. Habría que saber por dónde "cortar", para que adquiriera su sentido. El siguiente párrafo, con toda la mala intención, recoge algunos de estos términos en distintos idiomas de uso común y otros relacionados con la Astrofísica. Lo que parece claro es que espacio y tinta sí ahorran las siglas y acrónimos. Suerte con la secuenciación.
OSFSMSGESTAPOPIIPCREMCSICCERNCIEMATIACENOERASMUSFEDEROMSWHOEARAUN
UNESCOFMICOROTGRBMAGICHDFHSTGTCHEOUAIISOKBOKSCNASANATODDTCIAPYME
ESOCSNGIADATHEMISCMBVSAYACCOSMOSOMASIBMFBIHTMLAMPMYSOADSOS
Ordinary Solar Flare/ Short Message Service/Geheime Staat Polizei / Planet Imager / Índice de Precios al Consumo / Rapid Eye Movement / Consejo Superior de Investigaciones Científicas/Conseil européen pour la recherche nucléaire/ Centro de Investigaciones Energéticas, Medio Ambientales y Tecnológicas /Instituto de Astrofísica de Canarias / European Northern Observatory / European Action Scheme for the Mobility of Universitary Students / Fondo Europeo de Desarrollo Regional / Organización Mundial de la Salud / World Health Organisation / European Association for Research in Astronomy / United Nations / United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation / Fondo Monetario Internacional /Convection Rotation and planetary Transits /Gamma Ray Bursts /Major Atmospheric Gamma Imaging Cherenkov/ Hubble Deep Field / Hubble Space Telescope /Gran Telescopio CANARIAS / High Earth Orbit /Unión Astronómica Internacional / Infrared Space Observatory / Kuiper Belt Object / Kennedy Space Center /National Aeronautics and Space Administration / North Atlantic Treaty Organization / dichlorodiphenyltrichloroethane / Central Intelligence Agency /Pequeña Y Mediana Empresa /European Southern Observatory/ Consejo de Seguridad Nuclear /Grain Impact Analyser and Dust Accumulator/ Time History of Events and Macroscale Interactions during Substorms / Cosmic Microwave Background / Very Small Array / yeast artificial chromosome / Cosmological Structures On Medium Angular Scales / International Business Machines Corporation / Federal Bureau of Investigation / Hypertext Markup Language / ante meridiem / post meridiem /Young Stellar Object /Anno Domini / Science Operations System ó Socorro, acrónimos y siglas.
Si quieres recibir cada semana las noticias más interesantes suscríbete a nuestro boletín.


Quiero felicitar a la señora Domenech por la alta calidad de su redacción, composición, sintáxis, poder de síntesis y capacidad de análisis y de explicación con la que realizó este trabajo; toda una obra de arte del periodismo científico y cultural al que pondré de ejmplo a mis colegas periodistas en Barranquilla, Colombia.
Nuevamente le felicito.
gustabossio69@yahoo.es
pregunta para quienes sáben: el termino "staat polizei" pertenece al idioma de neerderland o hochdeutsch???????
La señora Domenech trata con la más dulce suavidad a todo un proceso político que existe tras las palabras. Para los países anglosajones es "excelente" que todo se escriba en inglés. Es parte de la transculturización hacia los países "en vías de desarrollo". Al respecto, hablo de una amiga mía que llamó a sus hijos Alexander, Yéremi y por poco le pone al tercero otro nombre en inglés "porque son nombres bien bonitos". La pura política encubierta y descrita por Göebels. Repite algo muchas veces y se convertirá en verdad. Para terminarles les mando un FAQ: ¿que les hubiera parecido si en vez de Domenech hubiera sido uno de apellido Paruta, Charcos...? ¿Por qué los nombres en inglés suenan "bonitos"?, ¿Por qué los nombres de los delincuentes en las películas norteamericanas son González, Pérez, Hernández,...? Sarcásticamente hablando..... "porque todos los latinoamericanos y los negros son iguales de mala gente, les gusta robar (chorear)"...
Yo la que mas suelo utilizar es la de N.P.I (Ni put.. Idea), pero por lo demas estoy de acuerdo con todo, no hay que dejarnos comer el C.C.O.O. por estos de la U.G.T, verdad PP.
el acronimo SPQR todavia esta vigente en Roma. Cuando visiten de nuevo o por primera vez a esa gran ciudad, obseven las tapas de hierro de las alcantarillas de las calles y encontraran que en todas esta impreso este acronimo.
JU7JJVNHCUDFW4TGBNHFTJJM,YJ
GATO Y POLLO SE Q MÇ
que asco e osea nadamas no
todos son putos
el okey!!
LA MARA SALMATRUCHA 13 RIFA ESTAMOS DEMENTES COMO VEN PUTOS
ers una basura
nvbnfhf}
fockyou
secaa no hay luego nada aca
gracias por tanta informacion valiosa `pero necesito mas sobre el apellido paruta gracias
k mal chicos los k leen esto son unos buey okis