usuario
clave
iniciar sesión
regístrate
Portada
Canales
  • Apple
  • Blackhats
  • Ciencia
  • Comunicación
  • Curiosidades
  • e-Administración
  • Empresas
  • Eventos
  • Hardware
  • Nombramientos
  • Seguridad
  • Software
  • Software Libre
  • Telefonía
  • Videojuegos
  • Wireless
El Periódico
  • Blogs amigos
  • Editorial
  • Entrevistas
  • Gadgets
  • Minijuegos
  • Perfiles
  • Tags
  • Top noticias
  • Videorreportajes
  • Webcómics
MiFlecha
  • Blogs
  • Imágenes
  • Videos
Servicios
  • Boletines
  • Formación
  • Tienda
  • Viviendas
Comunidad
  • Encuestas
  • Foros
  • Emails de los lectores
  • Chat
Viviendas
Acción:
Propiedad:
Provincia:



Patrocinado por:
Pisos y casas en España
Tienda
Boletín semanal
Email:
Boletines publicados
  • Curiosidades
  • Artículos
Curiosidades
  • Casinos en los aviones
  • ¿Qué es la resiliencia?
  • Ni para adelante ni para atrás
  • La historia del baño aromático
  • Siempre habrá tiburones
Del mismo autor
  • Posibilidades de triunfo de una tienda online V: El camino del éxito
    Blackhats
  • Los asombrosos anuncios de Youtube
    Curiosidades
  • Posibilidades de triunfo de una tienda online IV: Los productos
    Blackhats
  • Posibilidades de triunfo de una tienda online III: Trato al cliente
    Blackhats
  • Posibilidades de triunfo de una tienda online II: Soluciones
    Blackhats

El amor y la informática

Nuestra principal misión en esta vida es conquistar a la persona amada, y para alcanzar tal objetivo es lícito utilizar cualquier medio que se nos ponga a nuestro alcance, de siempre se ha dicho que todo se permite en la Guerra y en el Amor. Un medio de éxito probado para ablandar el duro corazón de las damas es dedicarlas bellas poesías. No hay moza, por montaraz que sea, que no sea sensible un bello soneto.

15 Mar 2004 | José Manuel Gimeno
M

ás para nuestra desgracia, los informáticos, que durante años nos hemos especializado en rimar párrafos que comienzan con un "if" y acaban con "end if", quedamos totalmente incapacitados para la generar cualquier otro tipo de poesía.

Podemos, en virtud de lo dicho arriba sobre el Amor y la Guerra, plagiar a cualquier poeta y presentar ese poema a nuestra amada, de algo nos ha de valer ser expertos en pirateo de software. Pero tal argucia no es útil. Con toda seguridad, ella se dará cuenta del truco y su estimación por nosotros, antes de aumentar, descenderá varios enteros.

Máquina de hacer poesía


Pero si la informática ha sido la causa evidente de nuestra manifiesta discapacidad poética, puede ser también el arma infalible de la que nos valgamos para producir bellos poemas. La receta es sencilla


Copiar la poesía que os parezca oportuna en un traductor automático.

Traducir con dicho programa la poesía al inglés

Tomar la traducción obtenida e introducirla nuevamente en el traductor.

Traducir nuevamente el poema, esta vez del inglés al español

Modificar el resultado obtenido hasta que quede ligeramente comprensible


Con este método obtendréis un nuevo poema que ni el mismo autor de los versos reconocería como propio. Si la amada nos conoce desde algún tiempo, seguramente quedará asombrada de nuestra inédita y absolutamente inesperada faceta poética. El verso generado es lo suficientemente malo, para que resulte creíble que nosotros nos adjudiquemos la paternidad, pero por otra parte, su absoluta incoherencia, le da un aspecto muy en línea con la poética ultramoderna.


La lectura de tal verso genera en la mente de quien lo lee, multitud de novísimas metáforas y perífrasis que por fuerza dejan estupefacto y perplejo a nuestro ser amado.Solo tendremos que aprovechar las temporales, (e inocuas), ofuscaciones mentales que se producen en nuestra pareja tratando de encontrar el sentido a lo leído, para conseguir acercarnos con paso firme y directo hacia su corazón.


Como muestra os presento un ejemplo. He tomado el conocido verso de Bequer "Las oscuras golondrinas" y tras someterle al procedimiento descrito, he "creado" un verso llamado "Agitamos los cafés".


El programa que he utilizado en este caso es el traductor gratuito de la dirección de Internet


guay.reverso.net/textonly/default_ie.asp



Espero que este truco os resulte útil .



Poema Original



Volverán las oscuras golondrinas.

Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y, otra vez, con el ala a tus cristales
jugando llamarán;

pero aquéllas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquéllas que aprendieron nuestros nombres...
ésas... ¡no volverán!


Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar,
y otra vez a la tarde, aun más hermosas,
sus flores se abrirán;


pero aquéllas, cuajadas de rocío,
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer, como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!


Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar;
tu corazón, de su profundo sueño
tal vez despertará;

pero mudo y absorto y de rodillas,
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate:
¡así no te querrán!



Traducción automática al inglés


They will turn the dark swallows.


The dark swallows will turn

in your balcony his(its,her) nests to hanging, and,

afresh(again), with the wing to your crystals

playing they will call;


But those that the flight were restraining

your beauty and my happiness on having meditated,

those who learned our names ...

those ... they will not return!


There will turn the thick honeysuckles

of your garden the walls to climbing,

and afresh(again) to the evening, furthermore (moreover) beautiful,

his(its,her) flowers will be opened;


But those, curdled with dew,

which drops we were looking to tremble

and to fall down, as tears of the day ...

those ... they will not return!


They will turn of the love in your ears(hearing)

the ardent words to sounding;

your heart, of it his(its) deep dream

maybe it(he,she) will wake up;


But I change and absorbed and knees,

since it is adored to God before his(its) altar,

since I have wanted you ..., become disillusioned:

this way they will not want you!


Retorno del Inglés al Español


Ellos girarán los tragos oscuros.


Los tragos oscuros girarán

en su balcón su (su, ella) jerarquías a la colgadura,

y, de nuevo (otra vez), con el ala a sus

cristales jugando ellos se llamarán;


Pero los que los que el vuelo refrenaba

su belleza y mi felicidad sobre haber meditado,

los que aprendieron nuestros nombres...

Aquella... ¡Ellos no volverán!


Allí girarán las madreselvas gruesas(espesas)

de su jardín las paredes al montañismo,

y de nuevo (otra vez) a la tarde, además (además) hermoso,

su (su, ella) las flores serán abiertas;


Pero aquella, cuajados con el rocío,

que se cae nosotros contemplaban(buscaban) tiemblan

y caerse, como los rasgones(lágrimas) del día...

Aquella... ¡Ellos no volverán!


Ellos darán vuelta del amor en sus oídos (que oyen)

las palabras ardientes al sondeo;

su corazón, de ello su (su) sueño profundo

tal vez ello (él, ella) se despertará;


Pero me cambio y absorbido y rodillas,

ya que esto es adorado al Dios antes de su (su) altar,

ya que tengo Ud..., se desilusionan:

¡de estos camino(manera) ellos no le querrán!



Retoque final


Agitamos el oscuro café.


Agitamos el oscuro café.

De tu balcón penden las cortinas,

y, de nuevo, con sus alas extendidas

tras los cristales,

nos llamaran jugando.


Pues los que ponían freno al vuelo

de tu belleza y a mi sentida felicidad,

los que sabían nuestros nombres.

Esos... ¡Se fueron para no volver!


Se retuerce la espesa madreselva

invitando a trepar los muros de tu jardín,

y nuevamente, la acabar la hermosa tarde,

tus flores se abrirán para mí.


Pero tú, empapada de rocío,

caes y tiemblas cuando nos miramos,

como cae el día en dulces lagrimas...

Quedas sola... ¡Ellos no volverán!



Daré vueltas al amor en tus oídos.

Atravesaré con ardientes palabras

tu corazón en sueño profundo,

Tal vez con ello consiga despertarlo..

Pero si cambio, y humillado de rodillas,

como una Diosa te adoro, ante el altar en que

te tengo situada...,te desilusionaré.

¡Por esta vía, no me querrás!



Gustavo Adolfo Bequer & José Manuel Gimeno


Tags: amor, informatica, poemas
Comentarios
LaFlecha.net no se hace responsable del contenido de los comentarios publicados.
Páginas: 1 2
Editar | Borrar | #1 | 17 Mar 2004, 16:56
B Spain

Realmente Brillante :-)

Editar | Borrar | #2 | 25 Mar 2004, 10:29
Aitor United Kingdom

Ingenioso y gracioso a la vez.

Editar | Borrar | #3 | 14 Abr 2004, 08:45
Anónimo Argentina

jdudfhfhfvfefg

Editar | Borrar | #4 | 27 Abr 2004, 16:54
deepspace Spain

Me temo que este artículo va a convertirse en otro exitoso hoax o e-mail en cadena.

A lo que hemos llegado.

Editar | Borrar | #5 | 06 May 2004, 16:52
Anónimo United States

nice

Editar | Borrar | #6 | 06 May 2004, 16:53
la diablita de michoacan United States

estan muy bonitos

Editar | Borrar | #7 | 06 May 2004, 16:54
la diablita de michoacan United States

maravillosos

Editar | Borrar | #8 | 08 May 2004, 10:09
El autor Spain

¡Obrigadu!, que dicen los portugueses

Editar | Borrar | #9 | 16 May 2004, 11:00
Bruixeta Spain

Mu bien...... José Manuel

Editar | Borrar | #10 | 18 May 2004, 05:14
Andrea Argentina

Es como decir que para hacer poesía se puede escribir cualquier cosa sin importar si tiene algun sentido (aunq oculto o metafórico) dejando de lado el verdadero alma que los verdaderos poetas ponemos en las escrituras.

Editar | Borrar | #11 | 18 May 2004, 18:46
El autor Spain

Andrea, aunque seas poeta, ¡Ten un poco de sentido del humor!.

Sólo estoy criticando el mal funcionamiento de los traductores automáticos. ¿No te has dado cuenta?

Editar | Borrar | #12 | 21 May 2004, 17:06
Esproin Spain

No te lo crees ni tu!

Realmente estas comtando un "cheat" de los traductores automaticos que no esta documentado por MSDN. ;-)

Pero de todas formas, como se puede considerar una creacion nueva, hasta cierto punto se esta creando "poesia", no? je,je,je...

saludos...

pd. para Andrea:

Algunos programadores ponemos el alma en nuestros programas, creando autentica poesia 'logica', pero las computadoras no tienen corazon que aprecien nuestros sentimientos.

Editar | Borrar | #13 | 23 May 2004, 16:55
El autor Spain

Lo malo de hacerte viejo es que pierdes el contacto con la juventud y dejas de aumentar tu vocabulario con la jerga que utilizan los jóvenes "freeky" de la tecnología.

He tenido que recurrir a Google para saber que rayos queria decir "cheat", pues lo que decia el diccionario, embustero, tramposo, bellaco, no iba con el sentido de la frase.

Parece ser que "cheat", son las "trampas" que se pueden hacer en los juegos de PC, para por ejemplo cargarte de miles de "vidas" y acabar el juego por muchos errores que cometas.

Más que un "cheat", mi descubrimiento es una tonteria y no vale para nada. Como para nada valen, (por ahora), los traductores automáticos y eso es lo que quise decir, pero de una forma amena y poco doctoral.

Editar | Borrar | #14 | 09 Jul 2004, 22:49
gustavo adolfo bequer Peru

sr: gustavo adolfo bequer me gusta muchos sus poemas porq tratan del amor y la reflexion en los corazones de los jovenes de esta generacion de hoy en dia bueno esto es todo lo q le queria decir y q siga ecribiendo y inspirandose mas

Editar | Borrar | #15 | 11 Jul 2004, 17:37
El autor Spain

Tienes suerte, Gustavo Adolfo Bequer ha escrito multitud de poemas, que se pueden leer gratuitamente, pues con toda seguridad Becquer no reclamará sus Derechos de Autor.

Pon, Bequer, o "Gustavo Adolfo", en el buscador de Google y encontraras casi toda su obra poética.

Aprovechala para reflexionar con tu joven corazón. Yo ya soy viejo y Becquer ya no me impresiona, pero en cambio tu comentario, me ha hecho reflexionar profundamente sobre los jóvenes de esta generación.

Editar | Borrar | #16 | 11 Ago 2004, 18:52
ESPRONCEDA Spain

Pos yo creo que los traductores altomáticos funcionan mu bien.

Yo he probado con esto:

"Con diez cañones por banda,

viento en popa, a toda vela,

no corta el mar, sino vuela

un velero bergantín.

Bajel pirata que llaman,

por su bravura, el Temido,

en todo mar conocido

del uno al otro confín.

"

Lo he pasado por el traductor de la siguiente forma:

español a inglés

inglés a español

español a francés

francés a alemán

alemán a inglés

inglés a japonés

japonés a inglés

inglés a ruso

ruso a inglés

....

y por fin...

de inglés a español !!!

hete aquí el resultado:

"Ardientemente la boca del mar no depende del vendaje del tailwind del enchufe 10 de la vela entera y roba G3?.en. Bergantín ra' Pido-navegante. Piratee con el envase del fierceness es causado por 5, miedo y l' mar conocido entero; Autre del límite."

Editar | Borrar | #17 | 06 Sep 2004, 01:19
gustavo a becquer Puerto Rico

excelente escritor

Editar | Borrar | #18 | 06 Sep 2004, 01:20
gustavo a becquer Puerto Rico

me encantan sus obras.

Editar | Borrar | #19 | 08 Sep 2004, 23:06
joselito Spain

Ella me arranco el corazon a pedazos

ella me lo arranco sin perdon

por eso yo le digo si encontrara ella algun otro amor.

Editar | Borrar | #20 | 12 Sep 2004, 16:07
El autor Spain

He revisado el enlace del traductor automático y ha desaparecido , (quizá vergonzado del uso que le dimos). Los ciberpoetas que quieran r producir estos eengendros poéticos pueden utilizar la "Herramienta del idioma" de Google con la seguridad de obtener tambien resultados sorprendentes.

www.google.es/language_tools?hl=es

Por ejemplo he tomado la poesía que gentilmente nos manda joselito, con los siguientes resultados.

Poesia original de Joselito

Ella me arranco el corazón a pedazos,

ella me lo arranco sin perdón,

por eso yo le digo si encontrara ella algún otro amor.

Traducción al inglés de Google

She I take the heart to pieces, she me I take it without pardon, for that reason I say to him if some other love found she.

Retorno al castellano de Google

Ella yo lleva el corazón los pedazos, ella yo yo toma lo sin perdón, porque esa razón que digo a él si un cierto otro amor la encontró.

Retoque final y nuevo ciberengendro poético

La fria venganza

Ella se lleva mi corazón hecho pedazos,

tomalo, pero yo no te perdóno,

por esa razón se lo cuenté a cierto amor que encontró

Editar | Borrar | #21 | 14 Sep 2004, 02:53
jonchis Mexico

Pura Mierda

Editar | Borrar | #22 | 18 Oct 2004, 16:56
maria United States

que tipos de cosas los poemas pueden representar?

Editar | Borrar | #23 | 23 Oct 2004, 17:36
Anonimus Desconocidus Bolivia

Buena la idea wey!!!

Editar | Borrar | #24 | 24 Oct 2004, 14:06
corazonsalvaje Spain

Muy bueno. Aunque distorsionas y exageras la información. Supongo ya lo sabrás. En el texto que se envía a traducir en los traductores automáticos es muy importante escribir bien. Con tildes incluídas.

Lógicamente no le puedes mandar al traductor "me arranco" cuando realmente es "me arrancó". Si tu no le escribes bien, no puedes esperar te traduzca bien. Así sólo logramos que la traducción sea aún mas loca. Lógico.

Pero igual ese era tu objetivo.

Por cierto, lo de Espronceda me ha hecho mucha gracia.

Editar | Borrar | #25 | 25 Nov 2004, 14:21
beky Spain

aber por q no pone nadie la poesia d por 10 caños por banda !ENTERAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!!!!!!

Editar | Borrar | #26 | 31 Dec 2004, 03:25
ANA Chile

QUIERO SABER QUIEN ES EL AUTOR DE ESTOS VERSOS:

"TE QUIERO Y LO QUE TE QUIERO ES TANTO, QUE CADA VEZ QUE TE VEO, MIS OJOS VUELCAN EN LLANTO"

Editar | Borrar | #27 | 29 Ene 2005, 21:12
daniel Argentina

me encantan lo poemas por eso ago este comentario y espero q me llegen a mi correo es daniel_elflaco_18@hotmail.com

bueno es lo mejor q hay lo poemas estan re copado bueno chau suerte grax

Editar | Borrar | #28 | 02 Mar 2005, 16:42
Sebastian Peru

Cool!,

A proposito, Bequer ya fue pe. Es difunto hace mucho, asi que no le agradezcan mucho, salvo esten usando una guija. :)

Esto esta mejor que el Love Letter!! :)

Congrats

Editar | Borrar | #29 | 20 Jun 2005, 03:41
la comentarista Bolivia

Pues reconosco que la cosa salio medio ingeniosa, aunque como lo dice el mismo autor no sirvan para nada, pero total ay que perder el tiempo en algo no ?, y mejor si la cosa es con un poco de ingenio, y con respecto al comentario de sebastian, dejame decirte querido amigo que aunque becquer haya fallecido hace mucho, fue uno de los mas grandes poetas, qunque en su tiempo no se lo haya reconocido, asi que por favor mas respeto con los grandes de la poesia.

Editar | Borrar | #30 | 28 Ago 2005, 19:55
Joselito Mexico

He leído, me parece interesante, pero si creo que si hay honestidad se debe decir la fuente del poema y colocar debajo

Glosando a Becker

Instrumentos electronicos

luego el nombre del que lo hace.

_---

Mi otro comentario es el siguiente, dices que por ejemplo usas los peomas gentilemente envia Joselito, no se si sean los mios, pero me gustaria saber si asi es y cuales poemas son esos.

Atentamente

Joselito Fernández Tapia

Páginas: 1 2
Entérate de cuándo hay nuevos comentarios

No se permitirán los comentarios que :
- puedan resultar ofensivos o injuriosos
- incluyan insultos, alusiones sexuales innecesarias y palabras soeces o vulgares
- apoyen la pedofilia, el terrorismo o la xenofobia

Autor
Comentario
Ver más...
BBCode (Ayuda): [b], [i], [u], [s], [quote], [code], [spoiler]
Publicidad


Teléfonos Móviles Videojuegos Informática Libros y Revistas
  • Acerca de LaFlecha
  • Contactar
  • Política de privacidad
  • RSS/RDF
  • Síguenos en Twitter
  • ¿Quieres saberlo todo sobre Hacking?
  • Svenson
  • Curso Inglés intensivo
  • cruz roja

  • Médicos Sin Fronteras